Übersetzungsforum Deutsch-Griechisch | Page 3 of 8 << >> |

Greek-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Greek and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | übersetzung gesucht! | » answer |
kann mir jemand sagen, was das bedeutet? λεγει τις και γνωστικων και φραζει ος ανορτως εστιν τουτο λεγω τοιδε. |
Term: | Kleine Uebersetzungshilfe | » answer |
Ich war letzte Jahr in London und habe Ihre Aufstellung in Ambika mit meine Freundin gesehen. Ich habe es sehr geliebt. Ich bin nicht sehr aktive in Soziale Netz aber ueber ein Freundschaft hatte ich mich gefreut. Mit freundlichen Gruessen |
Term: | bitte um schnelle hilfee:)) | » answer |
hallo:) ich will mir den satz -- Es kann lösen keine Hand unser Schwestern starkes Band tattoowieren lasen aber ich will das es richtig geschrieben is und ich mir dabei aus zimmlich sicher sein kann... :) sollte es so schnell wie möglich wissen:)) wäre sehr dankbar! |
Answer: | NGTDMG | #691195 |
Answer: | NGTDMG | #691196 |
Answer: | band | #712405 |
kanena cheri den mporei na lysei to dynato desmo apo tis adelfes mas... würde es auch gern in gereimter form schreiben,es lässt sich jedoch kaum bewerkstelligen.. vangelis |
Answer: | #712408 | |
wenn griechische lautschrift erwünscht,was ich stark annehme:van514;hotmail.de |
Term: | übersetzung eines filmzitates | » answer |
Hallo! ich möchte mich gerne tätowieren lassen und finde die griechischen buchstaben wunderschön. da ich aber leider kein wort griechisch spreche und auch niemandem kenne, der griechisch kann, versuch ichs jetzt mal im internet. ihr könnt mir jetzt also alles erzählen...;-) würde mich sehr über eine übersetzung des unten stehenden textes freuen... "Mögest du immer Rückenwind haben und stets Sonnenstrahlen im Gesicht. Und mögen dich die Schicksalsstürme hinauftragen auf dass du mit den Sternen tanzt." Vielen Dank :-) |
Answer: | rückenwind | #712406 |
panta na cheis ourio anemo kai panta iliachtides sto prosopo kai panta oi thyelles tis moiras na se anevazoun psila gia na choreueis me ta asteria.. .....so. ich denke du möchtest auch die griechische lautschrift haben,mach ich für dich bei interesse weil es etwas mühsamer ist... van514;hotmail.de vangelis |
Term: | Übersetzung | » answer |
Hi, könnte das jemand übersetzen? Und wenn derjenige Ahnung davon hat, auch eine Einteilung der Bildungsstufen vorschlagen in niedrige, mittlere und hohe Bildung. Die Umfrage ist aus Griechenland, die Umfrage zuvor war übrigens eine Umfrage aus Zypern. Dankeschön 01 - Μερικές τάξεις του Δημοτικού 02 - Δημοτικό σχολείο 03 - Τριτάξιο Γυμνάσιο 04 - Εξατάξιο γυμνάσιο 05 - Εξατάξιο Γυμνάσιο / Λύκειο 06 - Τεχνικό – Επαγγελματικό Λύκειο 07 - Ινστιτούτο Επαγγελματικής Κατάρτισης ΙΕΚ 08 - ΚΑΤΕΕ / ΤΕΙ 09 - Πανεπιστήμιο / Πολυτεχνείο 10 - Μεταπτυχιακές σπουδές –Master’s δίπλωμα 11 - Διδακτορικό Δίπλωμα 71 - [ΑΛΛΟ, ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΤΕ]: ____________________________ 77 - [ΑΡΝΗΣΗ] 88 - [ΔΓ] |
Term: | Übersetzung | » answer |
Hi, könnte das jemand übersetzen? Und wenn derjenige Ahnung davon hat, auch eine Einteilung der Bildungsstufen vorschlagen in niedrige, mittlere und hohe Bildung. Dankeschön. 01 - Προδημοτική Εκπαίδευση 02 - Δημοτική εκπαίδευση 03 - Γυμνάσιο 04 - Λύκειο 05 - Τεχνικό – Επαγγελματικό Λύκειο 06 - Ινστιτούτο Επαγγελματικής Κατάρτισης ΙΕΚ 07 - ΚΑΤΕΕ / ΤΕΙ 08 - Πανεπιστήμιο / Πολυτεχνείο 09 - Μεταπτυχιακές σπουδές –Master’s δίπλωμα 10 - Διδακτορικό Δίπλωμα 71 - [ΑΛΛΟ, ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΤΕ]: ____________________________ 77 - [ΑΡΝΗΘΗΚΕ] 88 - [ΔΓ] |
Term: | ΤΜΗΜΑ ΔΙΜΕΡΩΝ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΩΝ Ε:Ε: | » answer |
Guten Tag, helfen Sie mir bitte. Wie kann man das Wort "δικαιούτο" übersetzen? "ΔΙΜΕΡΩΝ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΩΝ Ε.Ε." Abteilung der bilateraljen Verträge (oder Zusammenarbeit?) und der Danke im Voraus!!! |
Answer: | #673190 | |
Implementierung von EU-Verordnungen ? |
Term: | wie übersetze ich "δικαιούτο" | » answer |
Guten Tag, helfen Sie mir bitte. Wie kann man das Wort "δικαιούτο" übersetzen? Ich brauche die riochtige Zeitform auf Deutsch. Heißt es: er hätte(hat/hatte Anspruch? Kontext. Es geht darum, dass ein Mensch von... bis... in Griechenland gearbeitet hatte und εργάστηκε στην Ελλάδα ... και δικαιούτο οικογενειακό επίδομα από τον Οργανισμό μας για τα έτη από χχχχ ως χχχχ. Εν τούτοις δεν υπέβαλε ποτέ τις σχετικές αιτήσεις. Danke im Voraus!!! |
Answer: | #673189 | |
hatte, Vergangenheitsform |
Answer: | #712410 | |
dikaiouto=hatte anspruch darauf |
Term: | Griechenlandurlaub | » answer |
würde mir bitte jemand schreiben, wie heißt ICH BIN ANGEKOMMEN. ENDLICH!! Ftano ist ankommen aber die andere Zeit bekomm ich nicht hin. |
Answer: | επιτέλους έφτασα | #672399 |
Term: | Haargel, gegelte Haare, Gelfrisur | » answer |
Hallo liebe Leute, Ich habe mit dem Google Übersetzer versucht, die Wörter Haare und Haargel zu übersetzen. Bei Haare kam τρίχα (tricha) heraus, aber auch μαλλιά (malliá). Was ist der Unterschied zwischen den beiden Wörtern? Ich bin auf der Suche nach einem Fachausdruck für die Anziehung zu gegelten Haaren. Die allgemeine Anziehung zu Haaren wird als Trichophilie bezeichnet. Gibt es bereits einen Fachausdruck für diese sehr seltene Paraphilie oder müsste man sich den dann zusammenbasteln? Ich dachte an etwas wie "Gegelte-Haare-Liebe", "Haargel-Liebe" oder "Gelfrisur-Liebe". Wie könnte so ein Begriff denn aussehen? Wenn ihe eine Lösung habt, schreibt bitte auch die lateinische Umschrift! Vielen Dank für eure Antworten! Liebe Grüße |
Answer: | Haargel | #669500 |
MALLIA bezeichnet die Haare im ganzen,TRICHA dagegen bezeichnet das haar vereinzelt. |
back to top | home | © 2002 - 2023 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Greek-German online dictionary (Γερμανο-ελληνικό λεξικό) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement