Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   RO   |   more ...

Γερμανο-ελληνικό λεξικό

BETA Online-Wörterbuch Griechisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-GriechischSeite 1 von 7   <<
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Greek-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Griechisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bitte was heisst EISTE KAPSOURIDES? auf Deutscvh » antworten
von Renalorena, 2011-05-02, 07:45  Spam?  212.183.70...
Wer kann mir bitte helfen und mir sagen, was "EISTE KAPSOURIDES?" auf Deutsch heisst, vielen Dank, lg Rena
Antwort: 
Sind Sie/Seid ihr (ineinander) verknallt?  #594423
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-05-03, 11:53  Spam?  
Antwort: 
von trf_, 2011-05-13, 00:39  Spam?  85.180.83....
 #596938
Frage:
hätte schreiben müssen » antworten
von portokali, 2011-03-19, 19:43  Spam?  93.220.113....
Ich habe Schwierigkeiten, auf Griechisch zu sagen: "Ich hätte dir schon lange schreiben müssen" (mache es aber erst jetzt). Ich hoffe, jemand kann mir helfen. Es darf gern leicht alltags-/umgangssprachlich sein. Danke für die Aufmerksamkeit!
Antwort: 
von dimitrim (GR/DE), Last modified: 2011-04-16, 12:55  Spam?  
 #587385
Εδώ και πολύ καιρό έπρεπε να σου γράψω αλλά μόλις τώρα το κάνω

wie wärs damit
Antwort: 
von portokali, 2011-04-16, 10:15  Spam?  93.220.122....
 #590846
Das klingt prima, danke dir!! :)
(Nur: Warum nicht να ΣΟΥ γφάψω?)
Frage:
steh vor nem sms rätsel » antworten
von 78peter78, 2011-01-11, 14:43  Spam?  86.59.93....
SMS Übersetzung
Hallo zusammen. habe mich hier registriert und hoffe ihr könnt mir weiterhelfen. habe eine sms bekommen, kann aber außer kryptischem worteraten mit dem wörterbuch nicht viel herauslesen. könnt ihr mir helfen? liebschau
hier mal die sms:
hallo peter, sou efchomai chronia polla kai kali chronia, ygia, eftixia kai polla... :-)! Fili polla, Maria (agapitous cheretismous Rosi) Ps: gnorizeis afto to tragoudi - Vanilla Twilight - owl city? se skeftomai sunexos kai mou leipis parapoli! kalinichta kai oneira glika. se agaliazo me agaph. SE FILO. maria

******

Thx im vorraus und alles liebe
peter
Antwort: 
Hallo Peter, ich wünsche Dir ein langes und glückliches Leben,  #571619
von Baccalaureus (DE), 2011-01-21, 15:54  Spam?  
Gesundheit, Glück und vieles [mehr]. Viele Küsse, Maria (herzlichste Grüße Rosi). PS: Kennst Du dieses Lied "Vanilla Twilight - Owl City"? Ich denke an Dich und Du fehlst mir sehr! Gute Nacht und süße Träume. Ich umarme Dich in Liebe. Ich küsse Dich!
Antwort: 
von dimitrim (GR/DE), 2011-01-22, 20:24  Spam?  
 #571907
"ein frohes neues jahr"

wurde vergessen
Antwort: 
Jep.  #571947
von Baccalaureus (DE), 2011-01-22, 22:43  Spam?  
Frage:
Fehler » antworten
von Danuta (UN), 2011-01-07, 14:34  Spam?  
Interessant diese Lexikon jetzt auch auf Griechisch.
Mich würde interessieren, wie man hier Fehler korrigieren kann.

Aktuell

falsch:
αχλάδια = Birnenbaum

richtig:
αχλαδιά = Birnenbaum
Antwort: 
von Magadan (DE), 2011-01-08, 03:58  Spam?  
 #567782
Hallo Danuta!

Hier ein kleines Tutorial:

Nachdem Sie nach "Birnenbaum"  resp. "αχλάδια" gesucht haben, finden Sie auf der linken Seite - auf gleicher Höhe der Übersetzung - ein Feld mit dem Buchstaben [ i ]. Dort finden Sie an dritter Stelle von oben das Feld "Korrektur vorschlagen", wo Sie die Felder "Greek", "German", "Class", "Subject", "Internal" und "Comment" finden. Hier einfach den Fehler korrigieren und mit einem Kommentar im Feld "Comment" per "Submit change request" abschicken.
Frage:
Übersetzung γατόπολη » antworten
von A-Lien (DE), 2010-11-17, 23:55  Spam?  
Hi, bin neu hier und das ist meine erste Frage. Ich versuche grade mit meinen eingestaubten Altgriechisch-Kenntnissen ein neugriechisches Kinderbuch zu übersetzen und bin schon beim Klappentext auf ein Wort, dass es nicht in meinem Lexikon gibt, gestoßen.
Ich weiß, dass γάτος Kater und πολύς viel, vieler, groß, zahlreich.... und so weiter... heißt.
Handelt es sich hierbei um eine Wortneuschöpfung/Neologismus?
Und ist das im Griechischen so einfach, wie im Deutschen? Einfach ein Wort ans andere klatschen?
Der ganze Satz lautet:
"Στην άκρη του κόςμου υπήρχε κάποτε μια όμορφη γατόπολη."
Ich würde es als
"Am Rand der Welt existiert manchmal eine hübsche Katzenvielfalt(oder wie man das übersetzt)."
übersetzen... oder liege ich völlig falsch?
Antwort: 
von dimitrim (GR/DE), Last modified: 2010-11-21, 22:38  Spam?  
 #556729
"Στην άκρη του κόσμου υπήρχε κάποτε μια όμορφη γατόπολη."

Hallo, wie du vielleicht gemerkt hast, steht am Ende von γατόπολη ein ita demnach heist die richtige Übersetzung.

Am Rand der Welt existierte einmal eine hübsche Katzenstadt.

πόλη  steht für  Stadt                 υπήρχε ist die Vergangenheitsform
Frage:
Zusammengesetzte Hauptwörter » antworten
von admin (AT), 2010-10-11, 13:06  Spam?  
Γεια σε όλους!

Nur ein kurzer, aber wichtiger Hinweis über die Form der Einträge: grundsätzlich wird bei jenen Einträgen, die aus mehreren Hauptwörtern bestehen, das Geschlecht bei jenem Hauptwort angegeben, welches im Falle einer Beugung auch geändert wird. Bei "μεταφορά {η} εμπορευμάτων" kommt das {η} nach μεταφορά, weil es heißt z.B."της μεταφοράς εμπορευμάτων", oder bei "εικόνα {η} δορυφόρου" nach εικόνα, weil z.B. "στις εικόνες δορυφόρου", "την εικόνα δορυφόρου", usw. Weitere Details findet ihr in den Guidelines.

LG, admin
Antwort: 
von trf (GR/DE), 2010-10-12, 21:56  Spam?  
 #547542
Wenn sich alle dran halten werden die reviews einfacher und es führt auch zu weniger outvotes.
Frage:
was heißt Knoblauch auf griechisch?  » antworten
von mnjung, 2010-09-29, 13:53  Spam?  178.4.21....
Was heißt Knoblauch auf griechisch?
What is the translation of garlic in Greek?
Antwort: 
von dimitrim (GR/DE), Last modified: 2010-09-29, 23:27  Spam?  
 #545174
σκόρδο  [ˈskɔrðɔ]  kannst du dir auch anhören
Antwort: 
σκόρδο {το}  #547720
von kosli (GR), 2010-10-13, 15:05  Spam?  
Frage:
Fachgebiet "Interpunktion"/"Zeichensetzung" » antworten
von tkunitz (DE), 2010-09-19, 23:58  Spam?  
Ist es nicht sinnvoll ein "Fachgebiet" für Zeichensetzung/Satzzeichen/Interpunktion -Στίξη (Punctuation) einzurichten?
(und wenn ja, wie machte man das?)
(Bsp. Hochpunkt = άνω τελεία ist ohne den Kontext "Satzzeichen" nicht unbedingt verständlich)
Danke und Grüße
Chat:     
von trf (GR/DE), 2010-09-22, 01:15  Spam?  
 #543677
Beim Review einfach auf list drücken und dann auf weitere Fachgebiete. wenn man im nachhinein das Fachgebiet hinzufügt, müsste wahrscheinlich neu gevotet werden, obwohl letzteres weiß ich nicht.
Frage:
Adjektiv-Endungen im Griechischen? » antworten
von tkunitz (DE), 2010-09-19, 22:03  Spam?  
Welche Endungen sollen bei griechischen Adjektiven verwendet werden?
Von anderen Wörterbüchern kenne ich es, dass die maskuline Form und dazu f.+n. in Klammern angegeben sind. Wie wird es hier gemacht? (Die Guideline hat mir da nicht weitergeholfen und in der Forumsuche fand ich nichts zu Adjektiv).
Danke und Grüße
Antwort: 
Greek adjectives  #543448
von chaffinch (GB/DE), 2010-09-21, 12:28  Spam?  
I had the same query with Greek-English translations.  When looking at translations already entered in dict.cc, I see that only the masculine singular form of an adjective is given (e.g. καλός, βαρύς, ουσιώδης, etc.).  Indeed, it is this form of the adjective that is given in native-speaker dictionaries.  To give all declinations would be too awkward and lengthy.

I think users are expected to know that the adjective must be declined.  You would only decline an adjective if you translate a set phrase.

Have a look at "3.3.4. Adjectives" in http://www1.dict.cc/download/Dict.cc-FAQ-by-tomaquinaten.pdf?v=6 (Handbook for Contributors).  It refers to German-English translation but the principle is similar.

Hope this helps, and ... apologies for answering in English.  My German is not perfect!!!
Antwort: 
von trf (GR/DE), 2010-09-22, 01:11  Spam?  
 #543676
Ja, soweit ich es mitbekommen habe, sollen Adjektive nur in der maskulinen Form angegeben werden. Weiblich und sächlich werden lediglich über die gesondert einzugebenden inflections angegeben.
Frage:
Katharevousa » antworten
von trf (GR/DE), 2010-09-14, 22:17  Spam?  
Wir sollten uns mal verständigen welche Wörter im griechischen dict Platz finden sollen. Für Altgriechisch gibt es ein eigenes dict, glaub ich. Wie ist es aber eigentlich mit der Katharevousa (Wikipedia(DE): Katharevousa) ?

Es gibt Ausdrücke im Neugriechischen, die teilweise direkt aus den Altgriechischen eingeflossen sind, teilweise aus der Katharevousa übernommen wurden. Auch gibt es heute in Griechenland immer noch Beschilderung in der Katharevousa.

Nichtsdestoweniger bin ich der Meinung, dass nur bestimmte Wörter der Katharevousa im griechischen dict Platz haben sollten. Nämlich die, die feste Bestandteile der Alltagssprache darstellen. So in etwa "χαίρω πολύ" (=freut mich sehr, beim Kennenlernen). Nicht aber ομάς: http://deel.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=383669 , dafür gibt...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Katharevousa & Co.  #542321
von admin (AT), 2010-09-14, 22:52  Spam?  
Erstens einmal herzlichen Dank an alle die sich am Griechisch-dict.cc beteiligen! :)

Im Prinzip wollen wir ein Wörterbuch für das demotische Neugriechisch aufbauen; Ausdrücke oder sonstige Überreste aus der Katharevousa, die heute noch Relevanz haben können mit einem Zusatz [καθ.] für καθαρεύουσα (dieses müsste dann zu der Liste der Abkürzungen in den GL eingebaut werden; versehen werden, insbesondere wenn es dafür auch Entsprechungen aus dem Dimotiki gibt. Ähnliches gilt z.B. auch für Begriffe wie "Δόξα τω Θεώ!" und "Δόξα σοι ο Θεός!" (für 'Gott sei Dank'). In allen Fällen kann aber auf (auf Triantafyllides basierende) Abkürzungen aus den GL (http://deel.contribute.dict.cc/guidelines/) zugegriffen werden.

Die Rechtschreibung und sonstige lexikographische Konventionen des Neugriechischen (z.B. 1p.sg. als Infinitiv) gelten auch bei dict.cc - daher sollten keine Einträge etwa mit polytonischer Orthographie oder in lateinischer Schrift (z.B. 3erw) eingetragen werden.

Εύχομαι καλές εργασίες σε όλους μας!
M.
Antwort: 
Okay, Guidelines aktualisiert!  #542386
von Paul (AT), 2010-09-15, 09:57  Spam?  
Antwort: 
Katharevousa & Co.  #543256
von tkunitz (DE), 2010-09-20, 00:07  Spam?  
Ja, sehe ich genauso.
Die Akzente der Katharevousa findet man zwar gelegentlich, sie sind aber offiziell abgeschafft. Die Erinnerung vieler Griechen an die Zeit der Miltärdiktatur ist nicht gut und somit gilt die moderne Sprache Dimotiki = ohne diese Akzente (Wir schreiben ja auch nicht mehr Sütterlin). Die Verwendung von Katharevousa ist ein Politikum aus dem wir uns heraushalten sollten.
Einige Katharevousa-Worte finden sich auch heute im alltäglichen Sprachgebrauch, und die sollten hier aufgenommen werden (aber in Dimotiki-Schreibweise).
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Griechisch-Wörterbuch (Γερμανο-ελληνικό λεξικό) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden