| Übersetzungsforum Deutsch-Griechisch | Page 1 of 1 |
Greek-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Greek and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Übersetzung zu zwei Sätzen gesucht (sex, gender) | » answer |
by Dominik Sobacki, 2012-03-19, 09:04 Spam? 94.71.139... Es geht um die Übersetzung eines kurzen Spruchs, den ich mir überlegt habe: "Kennst du den Unterschied zwischen Sex und Gender? Du kommst ihm näher, wenn du dich durch meine Haare, durch die Farbe meiner Kleidung oder womöglich durch meinen Namen in die Irre führen lässt. - Du, Gesellschaft, übe bitte Respekt und Geduld in Bezug auf das, was ich für mich noch nicht entschieden habe." Die Frage ist, ob dieses Begriffspar (sex - gender) in die griechische Sprache integriert ist oder ob es griechisches Äquivalent gibt oder ob dieser Unterschied noch gar nicht bekannt ist. (Kenne mich in der diesbezüglichen griechsprachigen Forschungsliteratur nicht aus.) | ||
Term: | Heiratsantrag | » answer |
by osiris20, 2012-02-16, 12:36 Spam? 92.198.6.... Hallo zusammen. Ich möchte meiner Freundin (Griechin) einen Heiratsantrag machen und habe mir unter anderem den folgenden Satz überlegt. Kann man das so als Frage formulieren? Na perasoume mazi tin zoi; Vielen Dank | ||
Answer: | #646077 | |
Servus.. das ist ja noch keine vollständige Frage, denk ich ... mein Vorschlag wäre μπορείς να φανταστείς να περάσουμε μαζί την ζωή μας; kannst Du Dir vorstellen, daß wir unser Leben gemeinsam verbringen? oder μπορείς να φανταστείς να περάσεις την ζωή σου και μαζί μου; Kannst Du Dir vorstellen, Dein Leben auch mit mir zu verbringen? das 2te hätte den Charme, sich auch noch 2x zu reimen :-) καλη τύχη! | ||
Answer: | vielen dank | #646484 |
anonymous, 2012-03-12, 21:39 Spam? 85.179.1.... hat funktioniert ;-) | ||
Term: | Einer bitte übersetzen was das bedeutet | » answer |
anonymous, 2012-01-06, 02:46 Spam? 91.51.252... Den eprepe na se filiso Pote ♥♥ Gt Tora den boro na se Ksexaso ♥ | ||
Answer: | Antwort | #639281 |
Es heißt: Ich hätte dich nicht küssen sollen. Niemals. ♥♥ P.S.: Jetzt kann ich dich nicht vergessen. ♥ | ||
Term: | kann mir das bitte jemand beantworten? | » answer |
by LilKate, 2011-12-31, 11:04 Spam? 82.113.99.... Hallo, hallo ich habe da eine Frage, ein Bekannter von mir flucht immer irgendwas auf griechisch . Ich habe keine Ahnung, was es heißt und wüsste es gern. Er hat sich daraus ein Spass gemacht und gemeint, ich soll es selbst herausfinden. Als Tips gab er mir, dass es meistens Männer sagen, dass diese dabei ihre beiden Hände gegen die Leiste schlagen und das irgendein Wort wohl sinngemäß "Klöten" heißt. Kann mir irgendjemand sagen, was genau er sagt, wie man es auf griechisch schreibt und wie man es ausspricht.(also normale Buchstaben als Aussprechhilfe). Danke schonmal :-) | ||
Answer: | Sagt er vielleicht "ορχίδια" (orchidia)? | #635447 |
by Baccalaureus (DE), 2012-01-05, 18:57 Spam? ... | ||
Answer: | ja das kann auch sein | #635619 |
by LilKate, 2012-01-07, 01:43 Spam? 82.113.106... letztens habe ich mal genau zu gehört und habe es so verstanden : "sta archidia mou" kann natürlich orchidia gewesen sein. Er hat es sehr schnell gesagt:-) | ||
Answer: | Wörtlich "bei meinen Eiern!" | #636830 |
by Baccalaureus (DE), 2012-01-13, 15:31 Spam? ... | ||
Answer: | danke schön:-) Hat das auch irgendein Sinn ? Irgendwie so wie im Deutschen "Du kannst mich doch mal" oder ist das absolut sinnlos? | #637373 |
by LilKate, 2012-01-17, 09:33 Spam? 82.113.121.... | ||
Answer: | Es heißt so was wie "Verflucht noch mal!", "Scheiße noch eins!" | #639458 |
by Baccalaureus (DE), 2012-01-30, 12:44 Spam? ... | ||
Answer: | Danke schön :-) | #640213 |
anonymous, 2012-02-03, 13:52 Spam? 82.113.119... | ||
Term: | Bitte, kann mir das jemand ins Griechische übersetzen? | » answer |
by Bebalageuken, 2011-08-29, 12:49 Spam? 94.67.27.... Bitte, kann mir das jemand übersetzen ins Griechische? Danke, danke, danke!!! Hallo! Wie schön von dir zu hören! Mir geht es sehr gut und dir? Was tut sich bei euch? Hier ist es schon etwas kühler geworden, aber natürlich noch immer angenehm... Ihr alle fehlt mir sehr! Küss die anderen und richte liebe Grüße aus! Mit viel Liebe | ||
Term: | Ich brauche Eure Hilfe! | » answer |
Kann mir jemand sagen was "σε θελω πολλυ" heisst? Ist dringend ;-) Vielen Dank im Voraus!! | ||
Answer: | Ich will Dich ganz doll! | #613689 |
by Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-08-16, 10:31 Spam? ... Oder besser: "Ich mag Dich sehr." | ||
Term: | Hallo, Kann mir das jemand bitte ins Deutsche Übersezten, Vielen dank im Vorraus. MFG | » answer |
GEIA SOU TI KANEIS???ESU EXEIS FTIAKSEI TO GROUP Trancemedia ???den kserw an sou milise o sarantos alla ine mia pou xrisimopoiei to onoma m Metaxia Ark Karoleiroo alla me 2 o sto telos ..an mporeis svise ayta pou grafei auti kantis anafora na min mporei na ksanagrapsei...k an thes epikinonise me ton saranto na sta pei k ekeinos,,,,euxaristw polu | ||
Term: | Margareta | » answer |
anonymous, 2011-06-23, 13:15 Spam? 212.90.143... ich brauche die einmalige Ypotaktiki form von brauchen, gebrauchen xriasoumai | ||
Answer: | (να) χρειαστώ | #614940 |
ist das was du brauchst? | ||
Term: | Adv | » answer |
"αεροπορικώς" ist kein Adjektiv sondern ein Adverb | ||
Answer: | Änderung beantragt. | #599116 |
by Baccalaureus (DE), 2011-05-25, 12:30 Spam? ... | ||
Answer: | #599188 | |
ja das ist korrekt hab mich verklickt | ||
Term: | Bitte was heisst EISTE KAPSOURIDES? auf Deutscvh | » answer |
by Renalorena, 2011-05-02, 07:45 Spam? 212.183.70... Wer kann mir bitte helfen und mir sagen, was "EISTE KAPSOURIDES?" auf Deutsch heisst, vielen Dank, lg Rena | ||
Answer: | Sind Sie/Seid ihr (ineinander) verknallt? | #594423 |
by Baccalaureus (DE), Last modified: 2011-05-03, 11:53 Spam? ... | ||
Answer: | by trf_, 2011-05-13, 00:39 Spam? 85.180.83.... | #596938 |
Term: | hätte schreiben müssen | » answer |
by portokali, 2011-03-19, 19:43 Spam? 93.220.113.... Ich habe Schwierigkeiten, auf Griechisch zu sagen: "Ich hätte dir schon lange schreiben müssen" (mache es aber erst jetzt). Ich hoffe, jemand kann mir helfen. Es darf gern leicht alltags-/umgangssprachlich sein. Danke für die Aufmerksamkeit! | ||
Answer: | #587385 | |
Εδώ και πολύ καιρό έπρεπε να σου γράψω αλλά μόλις τώρα το κάνω wie wärs damit | ||
Answer: | by portokali, 2011-04-16, 10:15 Spam? 93.220.122.... | #590846 |
Das klingt prima, danke dir!! :) (Nur: Warum nicht να ΣΟΥ γφάψω?) | ||
Term: | steh vor nem sms rätsel | » answer |
by 78peter78, 2011-01-11, 14:43 Spam? 86.59.93.... SMS Übersetzung Hallo zusammen. habe mich hier registriert und hoffe ihr könnt mir weiterhelfen. habe eine sms bekommen, kann aber außer kryptischem worteraten mit dem wörterbuch nicht viel herauslesen. könnt ihr mir helfen? liebschau hier mal die sms: hallo peter, sou efchomai chronia polla kai kali chronia, ygia, eftixia kai polla... :-)! Fili polla, Maria (agapitous cheretismous Rosi) Ps: gnorizeis afto to tragoudi - Vanilla Twilight - owl city? se skeftomai sunexos kai mou leipis parapoli! kalinichta kai oneira glika. se agaliazo me agaph. SE FILO. maria ****** Thx im vorraus und alles liebe peter | ||
Answer: | Hallo Peter, ich wünsche Dir ein langes und glückliches Leben, | #571619 |
by Baccalaureus (DE), 2011-01-21, 15:54 Spam? ... Gesundheit, Glück und vieles [mehr]. Viele Küsse, Maria (herzlichste Grüße Rosi). PS: Kennst Du dieses Lied "Vanilla Twilight - Owl City"? Ich denke an Dich und Du fehlst mir sehr! Gute Nacht und süße Träume. Ich umarme Dich in Liebe. Ich küsse Dich! | ||
Answer: | #571907 | |
"ein frohes neues jahr" wurde vergessen | ||
Answer: | Jep. | #571947 |
by Baccalaureus (DE), 2011-01-22, 22:43 Spam? ... | ||
Term: | Fehler | » answer |
Interessant diese Lexikon jetzt auch auf Griechisch. Mich würde interessieren, wie man hier Fehler korrigieren kann. Aktuell falsch: αχλάδια = Birnenbaum richtig: αχλαδιά = Birnenbaum | ||
Answer: | #567782 | |
Hallo Danuta! Hier ein kleines Tutorial: Nachdem Sie nach "Birnenbaum" resp. "αχλάδια" gesucht haben, finden Sie auf der linken Seite - auf gleicher Höhe der Übersetzung - ein Feld mit dem Buchstaben [ i ]. Dort finden Sie an dritter Stelle von oben das Feld "Korrektur vorschlagen", wo Sie die Felder "Greek", "German", "Class", "Subject", "Internal" und "Comment" finden. Hier einfach den Fehler korrigieren und mit einem Kommentar im Feld "Comment" per "Submit change request" abschicken. | ||
Term: | Übersetzung γατόπολη | » answer |
Hi, bin neu hier und das ist meine erste Frage. Ich versuche grade mit meinen eingestaubten Altgriechisch-Kenntnissen ein neugriechisches Kinderbuch zu übersetzen und bin schon beim Klappentext auf ein Wort, dass es nicht in meinem Lexikon gibt, gestoßen. Ich weiß, dass γάτος Kater und πολύς viel, vieler, groß, zahlreich.... und so weiter... heißt. Handelt es sich hierbei um eine Wortneuschöpfung/Neologismus? Und ist das im Griechischen so einfach, wie im Deutschen? Einfach ein Wort ans andere klatschen? Der ganze Satz lautet: "Στην άκρη του κόςμου υπήρχε κάποτε μια όμορφη γατόπολη." Ich würde es als "Am Rand der Welt existiert manchmal eine hübsche Katzenvielfalt(oder wie man das übersetzt)." übersetzen... oder liege ich völlig falsch? | ||
Answer: | #556729 | |
"Στην άκρη του κόσμου υπήρχε κάποτε μια όμορφη γατόπολη." Hallo, wie du vielleicht gemerkt hast, steht am Ende von γατόπολη ein ita demnach heist die richtige Übersetzung. Am Rand der Welt existierte einmal eine hübsche Katzenstadt. πόλη steht für Stadt υπήρχε ist die Vergangenheitsform | ||
Term: | Zusammengesetzte Hauptwörter | » answer |
Γεια σε όλους! Nur ein kurzer, aber wichtiger Hinweis über die Form der Einträge: grundsätzlich wird bei jenen Einträgen, die aus mehreren Hauptwörtern bestehen, das Geschlecht bei jenem Hauptwort angegeben, welches im Falle einer Beugung auch geändert wird. Bei "μεταφορά {η} εμπορευμάτων" kommt das {η} nach μεταφορά, weil es heißt z.B."της μεταφοράς εμπορευμάτων", oder bei "εικόνα {η} δορυφόρου" nach εικόνα, weil z.B. "στις εικόνες δορυφόρου", "την εικόνα δορυφόρου", usw. Weitere Details findet ihr in den Guidelines. LG, admin | ||
Answer: | #547542 | |
Wenn sich alle dran halten werden die reviews einfacher und es führt auch zu weniger outvotes. | ||
Term: | was heißt Knoblauch auf griechisch? | » answer |
by mnjung, 2010-09-29, 13:53 Spam? 178.4.21.... Was heißt Knoblauch auf griechisch? What is the translation of garlic in Greek? | ||
Answer: | #545174 | |
σκόρδο [ˈskɔrðɔ] kannst du dir auch anhören | ||
Answer: | σκόρδο {το} | #547720 |
Term: | Fachgebiet "Interpunktion"/"Zeichensetzung" | » answer |
Ist es nicht sinnvoll ein "Fachgebiet" für Zeichensetzung/Satzzeichen/Interpunktion -Στίξη (Punctuation) einzurichten? (und wenn ja, wie machte man das?) (Bsp. Hochpunkt = άνω τελεία ist ohne den Kontext "Satzzeichen" nicht unbedingt verständlich) Danke und Grüße | ||
Chat: | #543677 | |
Beim Review einfach auf list drücken und dann auf weitere Fachgebiete. wenn man im nachhinein das Fachgebiet hinzufügt, müsste wahrscheinlich neu gevotet werden, obwohl letzteres weiß ich nicht. | ||
Term: | Adjektiv-Endungen im Griechischen? | » answer |
Welche Endungen sollen bei griechischen Adjektiven verwendet werden? Von anderen Wörterbüchern kenne ich es, dass die maskuline Form und dazu f.+n. in Klammern angegeben sind. Wie wird es hier gemacht? (Die Guideline hat mir da nicht weitergeholfen und in der Forumsuche fand ich nichts zu Adjektiv). Danke und Grüße | ||
Answer: | Greek adjectives | #543448 |
I had the same query with Greek-English translations. When looking at translations already entered in dict.cc, I see that only the masculine singular form of an adjective is given (e.g. καλός, βαρύς, ουσιώδης, etc.). Indeed, it is this form of the adjective that is given in native-speaker dictionaries. To give all declinations would be too awkward and lengthy. I think users are expected to know that the adjective must be declined. You would only decline an adjective if you translate a set phrase. Have a look at "3.3.4. Adjectives" in http://www1.dict.cc/download/Dict.cc-FAQ-by-tomaquinaten.pdf?v=6 (Handbook for Contributors). It refers to German-English translation but the principle is similar. Hope this helps, and ... apologies for answering in English. My German is not perfect!!! | ||
Answer: | #543676 | |
Ja, soweit ich es mitbekommen habe, sollen Adjektive nur in der maskulinen Form angegeben werden. Weiblich und sächlich werden lediglich über die gesondert einzugebenden inflections angegeben. | ||
Term: | Katharevousa | » answer |
Wir sollten uns mal verständigen welche Wörter im griechischen dict Platz finden sollen. Für Altgriechisch gibt es ein eigenes dict, glaub ich. Wie ist es aber eigentlich mit der Katharevousa (Wikipedia(DE): Katharevousa) ? Es gibt Ausdrücke im Neugriechischen, die teilweise direkt aus den Altgriechischen eingeflossen sind, teilweise aus der Katharevousa übernommen wurden. Auch gibt es heute in Griechenland immer noch Beschilderung in der Katharevousa. Nichtsdestoweniger bin ich der Meinung, dass nur bestimmte Wörter der Katharevousa im griechischen dict Platz haben sollten. Nämlich die, die feste Bestandteile der Alltagssprache darstellen. So in etwa "χαίρω πολύ" (=freut mich sehr, beim Kennenlernen). Nicht aber ομάς: http://deel.contribute.dict.cc/?action=show-history&id=383669 , dafür gibt... » show full text | ||
Answer: | Katharevousa & Co. | #542321 |
Erstens einmal herzlichen Dank an alle die sich am Griechisch-dict.cc beteiligen! :) Im Prinzip wollen wir ein Wörterbuch für das demotische Neugriechisch aufbauen; Ausdrücke oder sonstige Überreste aus der Katharevousa, die heute noch Relevanz haben können mit einem Zusatz [καθ.] für καθαρεύουσα (dieses müsste dann zu der Liste der Abkürzungen in den GL eingebaut werden; versehen werden, insbesondere wenn es dafür auch Entsprechungen aus dem Dimotiki gibt. Ähnliches gilt z.B. auch für Begriffe wie "Δόξα τω Θεώ!" und "Δόξα σοι ο Θεός!" (für 'Gott sei Dank'). In allen Fällen kann aber auf (auf Triantafyllides basierende) Abkürzungen aus den GL (http://deel.contribute.dict.cc/guidelines/) zugegriffen werden. Die Rechtschreibung und sonstige lexikographische Konventionen des Neugriechischen (z.B. 1p.sg. als Infinitiv) gelten auch bei dict.cc - daher sollten keine Einträge etwa mit polytonischer Orthographie oder in lateinischer Schrift (z.B. 3erw) eingetragen werden. Εύχομαι καλές εργασίες σε όλους μας! M. | ||
Answer: | Okay, Guidelines aktualisiert! | #542386 |
Answer: | Katharevousa & Co. | #543256 |
Ja, sehe ich genauso. Die Akzente der Katharevousa findet man zwar gelegentlich, sie sind aber offiziell abgeschafft. Die Erinnerung vieler Griechen an die Zeit der Miltärdiktatur ist nicht gut und somit gilt die moderne Sprache Dimotiki = ohne diese Akzente (Wir schreiben ja auch nicht mehr Sütterlin). Die Verwendung von Katharevousa ist ein Politikum aus dem wir uns heraushalten sollten. Einige Katharevousa-Worte finden sich auch heute im alltäglichen Sprachgebrauch, und die sollten hier aufgenommen werden (aber in Dimotiki-Schreibweise). | ||
This translation forum contains 19 questions and 31 translations (= 50 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Greek-German online dictionary (Γερμανο-ελληνικό λεξικό) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
